Книжный интернет-магазин
«Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» объединяет на сегодня 2 000 000 украинских семей, предлагая своим клиентам сервис европейского уровня. Интернет-магазин Клуба предлагает купить книги всех жанров и направлений: лучшие новинки художественной, прикладной, учебной, детской литературы.
Книжный Клуб "Клуб Семейного Досуга - бесспорный лидер рынка дистанционных продажах в...
детальніше
Переклад книги на рівні Google перекладача - Відгуки про Книжный клуб
Ось приклад такого перекладу:
"Президент несподівано залишеної агенції (назвемо її "Сміт&Сміт") каже, що він" шокований". "Ми завжди працювали і працюємо дуже добре. Клієнтка казала нам, що вона задоволена, отже для нас це несподіванка".
Хочу додати що це початок думки, і надалі по тексту не пояснюється зовсім що ж сталося і чому президент шокований.
Ось переклад цього ж абзацу але іншим виданням:
Президент агентства, от услуг которого отказался ключевой заказчик, говорит, что он «шокирован». «Мы в Smith amp; Smith создавали для нашей клиентки прекрасную рекламу. Она много раз говорила, как счастлива с нами сотрудничать. Отказ от возобновления контракта стал для нас неприятным сюрпризом». Недоумение президента совершенно искренне, и тем серьезнее его проблема.
Тож як бачите переклад книжного клубу а саме Сергія Івахненкова показує повну некомпетентність останнього в галузі перекладів. Адже якщо ви прочитаєте книжку повністю то побачите, що книга просто скаладється з подібних ляпів компетенції та перекладу на рівні 5-го класу сільської програми навчання.
Я ніколи не писав відгуки, тим більш до книг. Але цей переклад мене просто вразив своєю беззмістовністю та безграмотністю.
Якщо ви хочете прочитати книжку, а не складати ребуси, то не рекомендую вам купувати книжки з перекладом даного видання.
Дякую за увагу!
відгук
Коментарі до відгуку