Виктория Отзыв написан 14 августа, 2019 год460 просмотров
Опыт с Бюро переводов «Азбука» в г.Днепр - это потраченные силы, время и деньги. Сразу хочу всех обезопасить и порекомендовать обходить это Бюро стороной. Опишу свой опыт вкратце. Нашла Бюро через поисковик , из всего списка вариантов выбрала именно «Азбука», потому что является всеукраинским - это и подкупило. Документы нужно было перевести очень важные для посольства. Сроки были сжатые. В итоге я переделывала документы 8 раз! Сотрудники относятся безалаберно как к работе, так и к заказчикам - своим клиентам. Перевод слов на английский язык неверный , я исправляла переводчика лично и лично «тыкала» пальцем, как нужно перевести. Создаётся впечатление, что переводчики у них просто пользуются “google translate” и не более того. Текст набирается очень быстро, на что указывают грамматические ошибки в виде запятых вместо букв в слове. При переводе трудовой книжки основной текст у них не читабельный , хотя он очень даже читабельный и я переводчику диктовала, как переводить и что писать ))) .... смешно? Не правда ли ?
Только одну трудовую мне переделывали 6 раз, причём это было при мне, когда я сидела уже в Бюро и после каждого раза проверяла на ошибки документ... два раза мне документы перешивали ибо даже страницы по порядку они сложить не в состоянии. Вопрос ? - за что я отдала не маленькие суммы , если по факту я самостоятельно диктовала переводчику перевод и проверяла каждое слово, знаки препинания и тд на ошибки. О «доброжелательности» сотрудников - я лучше промолчу, иначе мой комментарий будет очень длинным...здесь без комментариев
Мой плачевный опыт с «Азбукой» - Отзывы о Бюро Переводов Азбука
Нашла Бюро через поисковик , из всего списка вариантов выбрала именно «Азбука», потому что является всеукраинским - это и подкупило. Документы нужно было перевести очень важные для посольства. Сроки были сжатые. В итоге я переделывала документы 8 раз! Сотрудники относятся безалаберно как к работе, так и к заказчикам - своим клиентам. Перевод слов на английский язык неверный , я исправляла переводчика лично и лично «тыкала» пальцем, как нужно перевести. Создаётся впечатление, что переводчики у них просто пользуются “google translate” и не более того. Текст набирается очень быстро, на что указывают грамматические ошибки в виде запятых вместо букв в слове. При переводе трудовой книжки основной текст у них не читабельный , хотя он очень даже читабельный и я переводчику диктовала, как переводить и что писать ))) .... смешно? Не правда ли ?
Только одну трудовую мне переделывали 6 раз, причём это было при мне, когда я сидела уже в Бюро и после каждого раза проверяла на ошибки документ... два раза мне документы перешивали ибо даже страницы по порядку они сложить не в состоянии. Вопрос ? - за что я отдала не маленькие суммы , если по факту я самостоятельно диктовала переводчику перевод и проверяла каждое слово, знаки препинания и тд на ошибки.
О «доброжелательности» сотрудников - я лучше промолчу, иначе мой комментарий будет очень длинным...здесь без комментариев
отзыв
Комментарии к отзыву