Не знаю хто там складає завдання, але ця людина (а може штучний інтелект?) явно погано знає правила побудови фраз, що в українській, що в російській. Хоч би літературного редактора найняли, чи що. Пройшла курс українська-англійська, тепер вирішила пошерстити російську-англійську. Загалом, як писали колись користувачі на форумі, з кожною зміною курсу доводиться наново вивчати українську або російську мову. Абсолютно криві фрази російською, які періодично не відповідають реальному перекладу. Так ще й миготять слова з інших мов. Мені кілька разів в курсі англійської замість російських іспанські слова траплялися.
Українська версія з'явилася нещодавно, що там діялося раніше не знаю. Та й вона набагато коротша Я вже мовчу щодо того, що повністю відсутня теоретична база, що особливо "весело", якщо мова вчиться з нуля. Спробувала в такому режимі повчити німецьку і зрозуміла, що це абсолютно марне заняття. В результаті виявилося якесь зазубрювання фраз, як у розмовнику.
Тепер дісталася пізніших рівнів у російській версії. Ось де справді зла не вистачає. Там уже не вивчення мови, а угадайка, що автори хотіли сказати. Побудовано фразу англійською, у середині фрази багатокрапка (замість окремих слів), російського варіанта немає. Ось і спробуй згадай яка там фраза 5 уроків тому була. Або якась фраза з 2-3 запропонованих доповнює пропозицію. Найсмішніше, що періодично підходять обидві. Переклад відсутній взагалі. виходить що уроки проходжу повністю англійською. Так ще й із артиклями задовбали. Вони повинні стояти тільки так, і ніяк по-іншому, хоча за логікою можлива варіація (наприклад: автобус не приїхав (артикль the), потрібно скористатися таксі (артикль a)) Варіант навпаки (один з автобусів за маршрутом не приїхав, скористалися конкретним проїжджаючим повз таксі a/the) сприймається як помилка)
І жодної структурованості курсу. Нові слова йдуть у реченнях, а через пару уроків вони ж показуються як нові для вивчення.
Достоинства:
За наявності вільного часу можна погратися (а як процес навчання цю варту сприймати складно), благо курс в теорії безкоштовний (до реклами звикли).
Та й плюс історії з гумором побудовані.
Недостатки:
Не для новачків. Потрібно хоча б мінімальні знання граматики та мови. Інакше це буде тупе зазубрювання фраз без розуміння принципу їхньої побудови в іноземній мові.
Не знаю як справи у разі якщо базова мова англійська, а вивчена мова німецька (або ще якась така ж структурована мова), але коли вчиш англійську на основі російської/української виходить натуральна варта саме з основними мовами. Часто криво-косі фрази російською/українською, які йдуть як дослівний переклад і часто-густо не мають сенсу. Як приклад: усім форумом намагалися збагнути як можна взяти дорогу чи гілку метро (дали дослівний переклад) і що взагалі ця фраза означає.
Озвучення. Мене реально пересмикує від голосу персонажа, якого обізвали Лілі. Щось скрипуче настільки, що хоч вуха затикай.
Новачкам не раджу - Отзывы о Duolingo
Пройшла курс українська-англійська, тепер вирішила пошерстити російську-англійську. Загалом, як писали колись користувачі на форумі, з кожною зміною курсу доводиться наново вивчати українську або російську мову. Абсолютно криві фрази російською, які періодично не відповідають реальному перекладу. Так ще й миготять слова з інших мов. Мені кілька разів в курсі англійської замість російських іспанські слова траплялися.
Українська версія з'явилася нещодавно, що там діялося раніше не знаю. Та й вона набагато коротша
Я вже мовчу щодо того, що повністю відсутня теоретична база, що особливо "весело", якщо мова вчиться з нуля.
Спробувала в такому режимі повчити німецьку і зрозуміла, що це абсолютно марне заняття. В результаті виявилося якесь зазубрювання фраз, як у розмовнику.
Тепер дісталася пізніших рівнів у російській версії. Ось де справді зла не вистачає. Там уже не вивчення мови, а угадайка, що автори хотіли сказати. Побудовано фразу англійською, у середині фрази багатокрапка (замість окремих слів), російського варіанта немає. Ось і спробуй згадай яка там фраза 5 уроків тому була. Або якась фраза з 2-3 запропонованих доповнює пропозицію. Найсмішніше, що періодично підходять обидві. Переклад відсутній взагалі. виходить що уроки проходжу повністю англійською.
Так ще й із артиклями задовбали. Вони повинні стояти тільки так, і ніяк по-іншому, хоча за логікою можлива варіація (наприклад: автобус не приїхав (артикль the), потрібно скористатися таксі (артикль a)) Варіант навпаки (один з автобусів за маршрутом не приїхав, скористалися конкретним проїжджаючим повз таксі a/the) сприймається як помилка)
І жодної структурованості курсу. Нові слова йдуть у реченнях, а через пару уроків вони ж показуються як нові для вивчення.
отзыв
Комментарии к отзыву