Дуже часто з'являються речення, які слід перекласти з англійської на українську, де від перестановки слів (в українській мові) сенс не змінюється, але Duolingo зараховує лише один варіант перекладу. Наприклад речення "I like this chairs more" я переклав на українську як "Мені більше подобаються ці стільці", а Duolingo зарахувало це як неправильну відповідь і забрало життя. Єдина правильна відповідь для Duolingo це "Ці стільці подобаються мені більше". І подібних прикладів там дуже, дуже багато. Тому я не можу порадити цей додаток. Це витрата нервів, бо треба постійно вгадувати, який варіант перекладу (з яким порядком слів) буде прийнятний для Duolingo.
Ви не маєте рації. У цьому курсі (англійська мова з української) оригінальним реченням є англійське речення, а переклад є підрядковим, чисто утилітарним, а не літературним. Він потрібен лише для контролю та допомоги у розумінні СТРУКТУРИ оригінального речення. Тобто не важливо, що українською так не говорять, важливо, що саме так влаштовано англійське речення, так говорять і думають англійською. Неможливим завдання визнати не можу, оскільки зворотній переклад однозначний (інакше з української Ви це речення не зможете перекласти англійською). А от якби основним був літературний переклад, то зворотний переклад став би проблематичним, а легкість перекладу це неодмінна умова для перекладів на цій платформі, оскільки вона для початківців,а не для тих, хто вже знає англійську на С1 і хоче підтягнути до С2.
Жахливий курс - Отзывы о Duolingo
отзыв
Комментарии к отзыву