Я тут почитал некоторые отзывы, где люди жалуются, что в Duolingo якобы есть ошибки с переводом с ENG на RUS. Хочу сказать, что ЭТО НЕ ТАК! Давайте разбирать по-порядку.
1. Тут жаловались, что приложение Duolingo переводит "cute" как "славный". Но ведь это не ошибка, это действительно один из вариантов перевода "cute" на русский. Слово "славный" в русском языке означает не только кого-то известного, звезду по-культуры. "Славный" это также синоним к словам "приятный", "милый", "симпатичный". То есть "cute".
2. Кому-то тут не нравилось, что слово "nice" переводит как "приятный". По мне, вполне нормальный перевод. Посмотрел в других онлайн-словарях, в частности на Reverso Context, там тоже такой вариант перевода предлагают. "Приятный" это может значить привлекательный, нравящийся, милый, красивый. И английскогое "nice" подходит. Лично я бы на месте Дуолинговцев дал перевод "милый" или "красивый", но и "приятный" это не ошибка! И разве "nice to meet you" не переводим как "приятно познакомиться"?
3. Тут кто-то ныл, что "pasta" переводится как "паста", а не "макарон" и что в русском языке паста может быть только зубной. Ну камон, люди, паста и макарон это разные вещи!!! Паста это название итальянского блюда из макаронов, но не макароны в чистом виде. И в русском языке используется это слово! Макарон в чистом виде на английский переводися как "macaroni". А "pasta" это "паста" и это другое.
Так что всё в Duolingo норм. Если решили учить английский с русского, может сначала русский не мешало бы знать...
В Duolingo нет ошибок! Перевод с английского на русский корректный! - Відгуки про Duolingo
1. Тут жаловались, что приложение Duolingo переводит "cute" как "славный". Но ведь это не ошибка, это действительно один из вариантов перевода "cute" на русский. Слово "славный" в русском языке означает не только кого-то известного, звезду по-культуры. "Славный" это также синоним к словам "приятный", "милый", "симпатичный". То есть "cute".
2. Кому-то тут не нравилось, что слово "nice" переводит как "приятный". По мне, вполне нормальный перевод. Посмотрел в других онлайн-словарях, в частности на Reverso Context, там тоже такой вариант перевода предлагают. "Приятный" это может значить привлекательный, нравящийся, милый, красивый. И английскогое "nice" подходит. Лично я бы на месте Дуолинговцев дал перевод "милый" или "красивый", но и "приятный" это не ошибка! И разве "nice to meet you" не переводим как "приятно познакомиться"?
3. Тут кто-то ныл, что "pasta" переводится как "паста", а не "макарон" и что в русском языке паста может быть только зубной.
Так что всё в Duolingo норм. Если решили учить английский с русского, может сначала русский не мешало бы знать...
відгук
Коментарі до відгуку